FilmBrutti Forum

Posts written by Vaz

  1. .
    So che ce ne sono già due versioni qui, ma qualche giorno fa ho ripreso la mia traduzione di Mermaid in a manhole (in realtà risalente al 2008) e l'ho terminata.
    Che particolarità ha questo script? Il timing, che ho rifatto da zero dall'audio, in quanto tutte le versioni (inglesi) visionate ce l'avevano completamente sballato, e in realtà mancavano anche diverse battute. Inoltre alcune che non mi tornavano sono state direttamente verificate dall'audio originale, grazie alla mia compagna che il giapponese l'ha studiato. Occhio che il timing è per il video col framerate corretto che è di 29,97 FPS, credo che girino DVD-rip da 23,976 che è sbagliato e si nota nelle carrellate che vanno a scatti. Se volete, lo script è qui:

    https://we.tl/t-vqKn5Jjb2T

    altrimenti, come al solito, rilascerò il tutto da scaricare comodamente dal sito BBF la prossima settimana.
  2. .
    Riemergo in questa sezione dopo anni e anni per regalarvi i sottotitoli di Samurai Princess, freschi di traduzione:

    https://we.tl/t-Y5dCR5n7QR

    Ho usato la versione 1080p presente su RARBG, ma dato che il video è letteralmente una merda per la pochezza del budget, ho realizzato una versione 720p che pesa 3 gb di meno, quindi potete eventualmente attendere quella che uscirà tra qualche giorno sul sito BBF.
  3. .
    Esce domani in USA! Spero di poterlo comprare online.

    www.indicanpictures.com/indicanpictures/new-world-order/
  4. .
    Bellissimo e davvero deprimente. Nonostante sia stato girato con quattro soldi è davvero ben fatto, la sua natura low budget si palesa davvero soltanto nella CGI penosa alla fine della scena della festa (evito spoiler).
  5. .
    12087211_897788940302327_7691882841199670935_o

    AHAHAHAHAHA
  6. .
    Ma che è?!? :D
  7. .
    Io non sapevo nemmeno che fosse uscito, porcaccia miseria, ero rimasto al trailer puzzolente di qualche tempo fa. Me lo devo scaricare, allora! Grazie anche per questo sub, a questo punto ci vuole una bella double feature... 'na mazzata tremenda :D
  8. .
    CITAZIONE (Hywel @ 25/1/2014, 01:32) 
    Ed ecco anche i sottotitoli italiani per Birdemic: Shock And Terror, versione da 1h33'28''! Non vedevo una ciofeca tanto divertente da anni, da starci male.
    In esclusiva per FilmBrutti.com:

    (2008) Birdemic Shock And Terror [ITA]


    Ricordo a tutti i subber liberi che possono lavorarsi uno dei Work In Progress, sottotitoli esteri già pronti ma ancora da tradurre in italiano.

    Grazie, rubo senza ritegno per una futura release :)
  9. .
    Ecco a voi i sottotitoli di I saw the devil: http://netkups.com/?d=31fe38cb5bf38
    Preciso che sono stati sincronizzati con questo video: I Saw The Devil 2010 UNCUT 720p BRRip x264 RmD (HDScene Release).mkv
  10. .
    Sono in arrivo i sottotitoli di I saw the devil, mi manca l'ultima mezz'ora.
  11. .
    In attesa che mi venga voglia di tradurlo, ecco a voi i sottotitoli in inglese di Sharknado: http://netkups.com/?d=51bbcbad594e7
    Mi sembrano un po' fatti a cavolo, ma credo sia un rip delle closed captions trasmesse dalla rete stessa (traduzione: i sottotitoli della pagina 777 del Televideo).
  12. .
    Ho chiarito la faccenda con davidedantonio1 via PM, quella che ho è fortunatamente la versione uncut. Purtroppo la ritraduzione è ferma perché l'amico che doveva darmi una mano è impegnato con esami, tirocinio e cazzi vari, quindi non so dare tempistiche certe :(
  13. .
    CITAZIONE (davidedantonio1 @ 11/5/2013, 11:39) 
    CITAZIONE (Vaz @ 8/5/2013, 22:55) 
    Inoltre sto praticamente rifacendo da capo A l'interieur

    Quale versione è?
    83 min (versione integrale)
    75 min (versione tagliata)

    78 minuti :blink:
    È l'unica versione blu-ray che ho trovato, quella uncut mi sa che gira soltanto in DVD-rip.
  14. .
    Ecco i sottotitoli di Hell, sincronizzati con il video Hell.2011.BluRay.720p.DTS.x264-CHD.
    I sottotitoli sono in .ass e nel rar sono compresi font dei dialoghi e quello per la "toppa" iniziale: http://dfiles.eu/files/76owpl4fk

    Inoltre sto praticamente rifacendo da capo A l'interieur: i sottotitoli qui presenti (e presenti anche nel BD-rip multisub disponibile via torrent) sono completamente sbagliati, una volta tanto non è colpa del traduttore asino, ma dei sub eng di partenza, fatti veramente coi piedi (anche se chi ha fatto il sub ita evidentemente il francese non lo conosceva, perché certi errori sono troppo evidenti, confrontandoli con l'audio, per non accorgersene).
  15. .
    Hywel, scusa, sono un rincoglionito. Un mese fa ho postato dei sottotitoli spacciandoli per quelli di Kill List, invece sono di Rubber. Kill List non l'ho manco cominciato... :cry:
76 replies since 13/7/2005
.