I soliti innominabili e l'informazione con i piedi

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 4/1/2024, 14:42

ADMIN

Group:
ADMIN
Posts:
7,244

Status:


Dal vocabolario Treccani:

v. tr. [lat. *insitare, der. di insĭtus, part. pass. di inserĕre «introdurre»; v. insito1 e inserire] (io innèsto, ecc.). – 1. a. In agraria, trasportare e far concrescere sopra una pianta una parte di altro vegetale, in modo da formare un solo individuo; effettuare l’innesto: i. un ciliegio gentile su un ciliegio selvatico; i. le viti. b. Per estens., trapiantare, trasportare un organo o una parte di un organismo animale vivente in un altro organismo, a scopo sperimentale o terapeutico. c. I. il vaiolo, spec. in passato, inoculare il siero antivaioloso mediante scarificazione cutanea del braccio o della gamba. 2. Congiungere insieme pezzi o parti diverse di un congegno meccanico: i. la frizione, in un motore a scoppio (contr. di disinnestare); analogam., i. una spina nella presa di corrente; con uso più generico: i. lo spazzolone su un manico. In usi fig., inserire una cosa in un’altra, un argomento in un altro, ecc.: il Boiardo ha innestato motivi del ciclo bretone nella tradizione epica carolingia. Con sign. analoghi anche intr. pron.: lo colse il fatal ferro Alla vertebra estrema, ove nel collo S’innesta il capo (V. Monti); il punto dove la strada provinciale s’innesta sulla (o nella) nazionale. ◆ Part. pass. innestato, anche come agg.: le viti innestate cominciano già a dare frutto; avere la frizione innestata, partire con la marcia innestata; in araldica, detto dello scudo partito o troncato o trinciato o tagliato che ha la linea di divisione foggiata a sporgenze e rientranze regolari in modo che i due smalti della partizione s’innestino l’uno nell’altro.

Quindi nel caso della pistola "innestata" di cui si parla nell'articolo sono possibili tre casi:

1) la pistola utilizzata da Pozzolo era un ibrido tra un'arma da fuoco e un albero da frutto;
2) la pistola utilizzata da Pozzolo era il risultato di un esperimento scientifico sugli animali (il "cane" innestato);
3) la pistola utilizzata da Pozzolo aveva la marcia innestata ma il freno a mano disinserito.

:D :D

RIP-STOP
 
Top
view post Posted on 5/1/2024, 12:10


Group:
UTENTE
Posts:
495
Location:
Bologna

Status:


CITAZIONE (meino67 @ 28/12/2023, 22:20) 
È la solita pessima traduzione

A proposito di traduzioni e anche se può sembrare OT, la cito lo stesso: tanti anni fa, ai tempi del mio Ginnasio, il Professore del gruppo Lettere (It., Latino, Greco, Storia e Geogr.) ci diede questa sua definizione di come deve essere una traduzione, precisando che "Le traduzioni sono come le donne; se sono fedeli, non sono belle; se sono belle, non sono fedeli ...". :wacko: ^U^
Mente illuminata di un uomo colto, nato e vissuto nello scorso secolo, che oggi rischierebbe di essere tacciato di bieco maschilismo patriarcale ....
Saluti e buon anno nuovo a tutti!!
l'Artigliere
 
Top
view post Posted on 5/1/2024, 14:40
Avatar


Group:
UTENTE
Posts:
3,271
Location:
Livornese

Status:


CITAZIONE (l'Artigliere @ 5/1/2024, 12:10) 
CITAZIONE (meino67 @ 28/12/2023, 22:20) 
È la solita pessima traduzione

A proposito di traduzioni e anche se può sembrare OT, la cito lo stesso: tanti anni fa, ai tempi del mio Ginnasio, il Professore del gruppo Lettere (It., Latino, Greco, Storia e Geogr.) ci diede questa sua definizione di come deve essere una traduzione, precisando che "Le traduzioni sono come le donne; se sono fedeli, non sono belle; se sono belle, non sono fedeli ...". :wacko: ^U^
Mente illuminata di un uomo colto, nato e vissuto nello scorso secolo, che oggi rischierebbe di essere tacciato di bieco maschilismo patriarcale ....
Saluti e buon anno nuovo a tutti!!
l'Artigliere

Uno dei problemi delle traduzioni (che tuttavia non dovrebbe toccare gli argomenti correnti di questo Forum) è il lessico e l'accezione che cambia nel tempo.
Faccio un esempio "esterno ed estremo" Paolo di Tarso usa il termine Agape (αγάπη), è amore di ragione, incondizionato, anche non ricambiato, uno dei dieci modi greci per esprimere quello che solitamente viene tradotto oggi con "amore",
Il traduttore Gerolamo del IIIº secolo traduce in latino "Charitas" quasi equivalente nel contesto e all'epoca.
Ma dal IIIº secolo ad oggi c'è stato uno "scivolamento" dell'accezione del termine. già nella traduzione del Diodati la Charitas diventa la Carità.....
I traduttori ecclesiastici degli anni 70-80 hanno lasciato la parola "Carità" che nel lessico corrente è ben lontana dall'"Agapi" di Paolo. basta leggere la Treccani ....
che cita frasi come "ma mi faccia la carità" come espressino di disaccordo oppure il "Fare la carità" sinonimo di "Fare l'elemosina"
e quindi di cosa ci meravigliamo?
Passando alla matematica: Oggi sentite usare il verbo "Estrapolare" come versione colta del verbo "estrarre". ed è un marchiano errore:
L'estrapolazione è un calcolo matematico in cui, noti i punti (poli) caratteristici di una curva, si cerca di stabilire quale potrebbe essere il polo (punto) successivo..
Potre[bbi]mo continuare ad libitum..
 
Contacts  Top
view post Posted on 5/1/2024, 16:23
Avatar


Group:
UTENTE
Posts:
507

Status:


Non esistono solo i vocabolari ma una anche terminologia preposta che è indispensabile per affrontare argomenti tecnici o scientifici altrimenti oltre a far ridere chi li conosce non ci capiamo….così per la motoristica o la meccanica o la nautica etc etc…. “tirare indietro” il carrello per mettere il colpo in canna sia che l automatica abbia il cane esterno o il percussore lanciato, oppure in un revolver a singola o doppia azione “tirare indietro” il cane per portare avanti anche la camera del tamburo carica, “tirare indietro” (che lessicalmente fa schifo ma è molto più corretto di innestare) si traduce semplicemente “armare”
 
Top
view post Posted on 5/1/2024, 17:34
Avatar

Moderatore

Group:
MODERATORE
Posts:
2,520
Location:
PISA

Status:


Si torna sempre al punto di partenza. Non basta conoscere le due lingue. Bisogna conoscere bene la terminologia tecnica dell'argomento di cui si parla. Sennò il risultato può essere esilarante o incomprensibile.
 
Top
view post Posted on 5/1/2024, 17:58
Avatar


Group:
UTENTE
Posts:
3,530
Location:
Provincia di Brescia

Status:


CITAZIONE (meino67 @ 5/1/2024, 17:34) 
Si torna sempre al punto di partenza. Non basta conoscere le due lingue. Bisogna conoscere bene la terminologia tecnica dell'argomento di cui si parla. Sennò il risultato può essere esilarante o incomprensibile.

Direi che oltre che conoscere la terminologia tecnica occorre anche conoscere "il modo di parlare" della lingua, non sempre la traduzione letterale o adattata si inserisce bene nel contesto della frase, occorre trovare un termine che faccia capire di cosa stiamo parlando.
Nel caso di "innestare" (in ambito militare) a me viene subito in mente il fatto di "innestare una baionetta" più che di armare il cane di una pistola, solo che chi scrive, preso dalla foga di consegnare il pezzo, non ci fa caso e poi si leggono delle castronerie.

Ciao Elia
 
Top
view post Posted on 5/1/2024, 18:31
Avatar


Group:
UTENTE
Posts:
13,972

Status:


CITAZIONE (lowland @ 5/1/2024, 17:58) 
Nel caso di "innestare" (in ambito militare) a me viene subito in mente il fatto di "innestare una baionetta"...

Sei sicuro che una baionetta si "innesti"?
 
Top
view post Posted on 5/1/2024, 18:39
Avatar


Group:
UTENTE
Posts:
3,271
Location:
Livornese

Status:


CITAZIONE (meino67 @ 5/1/2024, 17:34) 
Si torna sempre al punto di partenza. Non basta conoscere le due lingue. Bisogna conoscere bene la terminologia tecnica dell'argomento di cui si parla. Sennò il risultato può essere esilarante o incomprensibile.

Hai saputo dire in una riga e mezzo quello che a me è stato necessario scrivere in 11 righe. Anche questo è un pregio che dovrebbbero avere "certi"giornalisti

CITAZIONE (kanister @ 5/1/2024, 18:31) 
CITAZIONE (lowland @ 5/1/2024, 17:58) 
Nel caso di "innestare" (in ambito militare) a me viene subito in mente il fatto di "innestare una baionetta"...

Sei sicuro che una baionetta si "innesti"?

ho controllato su
www.treccani.it/vocabolario/inastare/
(meno com. innastare) v. tr. [der. di asta, col pref. in-1]. – Applicare all’estremità di un’asta: i. la bandiera; più com., i. la baionetta, fissarla sulla canna del fucile. ◆ Part. pass. inastato, anche come agg. (v. la voce).
 
Contacts  Top
view post Posted on 5/1/2024, 19:40
Avatar


Group:
UTENTE
Posts:
3,530
Location:
Provincia di Brescia

Status:


Kanister, ti ha risposto Lupo Volante. La baionetta si "innesta" sulla canna del fucile.

Ciao Elia
 
Top
view post Posted on 5/1/2024, 20:01
Avatar


Group:
UTENTE
Posts:
13,972

Status:


CITAZIONE (lowland @ 5/1/2024, 19:40) 
Kanister, ti ha risposto Lupo Volante. La baionetta si "innesta" sulla canna del fucile.

Ciao Elia

Leggi meglio: la baionetta si "INASTA" od anche meno comune si "INNASTA"
 
Top
view post Posted on 5/1/2024, 20:07
Avatar


Group:
UTENTE
Posts:
3,020

Status:


Pero'...
Come si chiama " quel particolare modo di fissare in fotografia la lente fotografica al corpo macchina di una macchina fotografica; in elettrotecnica e elettronica si intende anche un tipo di connessione tra connettori elettrici , etc etc. sistema di fissaggio " inventato nel '600 ed introdotto per la prima volta dall'esercito francese, proprio per montare dei pugnali in cima alle armi da fuoco, da qui il nome "a baionetta".? (da Wiki)
Si chiama "innesto a baionetta". Quindi la baionetta si "innesta" (a meno che il fucile non sia...un'asta).
Piu' probabilmente sono "giusti" entrambi gli utilizzi (inastare/ innestare), come molto spesso capita nella lingua italiana, che e' ricca, viva e flessibile.

Edited by niemand - 5/1/2024, 22:08
 
Top
view post Posted on 5/1/2024, 20:27
Avatar


Group:
UTENTE
Posts:
13,972

Status:


Non sono tipo da Wikipedia e quindi vado a memoria:
Baionetta deriva da Bayonne, cittadina in cui venne per la prima volta utilizzato quel particolare sistema di fissaggio di una lama su un fucile definito a "baionetta".
Prima le lame venivano inastate con sistemi a "calza" od a "tappo".
Solo per curiosità in inglese si usa la frase "fix the bayonet" ed in francese "mettre en canon". Non so in altre lingue.
 
Top
view post Posted on 5/1/2024, 21:00
Avatar


Group:
UTENTE
Posts:
2,736
Location:
Toscana

Status:


CITAZIONE (kanister @ 5/1/2024, 20:27) 
... in inglese si usa la frase "fix the bayonet" ed in francese "mettre en canon". Non so in altre lingue.

beh, in italiano l'equivalente militare è "baionette in canna", quindi direi idem come il francese.

saluti
 
Top
view post Posted on 13/2/2024, 19:35
Avatar


Group:
UTENTE
Posts:
3,530
Location:
Provincia di Brescia

Status:


Riapro un attimo il post per chiedere a chi ne sa più di me quale sia la semiautomatica in 7.65 che possa mettere nel caricatore così tanti proiettili.
Tratto da il Giornale: "Dall'arma, una semiautomatica calibro 7,65, sono partiti ben 17 colpi che hanno crivellato una porta a vetri, fortunatamente senza colpire né ferire nessuno."

Io ero rimasto a 12/13 proiettili nel caricatore ma, evidentemente, sono "rimasto indietro".......

Ciao Elia
 
Top
view post Posted on 13/2/2024, 22:01


Group:
UTENTE CADETTO
Posts:
272
Location:
TORINO

Status:


Probabilmente il giornalista ha fatto un copia incolla di informazioni lette qua e là, la Glock, in 9 mm ha un caricatore da 17 colpi e ci sono anche caricatori da 19 colpi, oggi non è impossibile trovare caricatori da 15, 17, 19 colpi e anche più, però di 7,65, suppongo BR e non para, con caricatori così capienti al momento non mi viene in mente nulla

Dimenticavo aggiungi ai colpi nel caricatore l'eventuale colpo già inserito in canna, anche se non credo che siano molti coloro che Camerano un colpo e riempiono nuovamente il caricatore
 
Top
45 replies since 27/10/2023, 14:34   2186 views
  Share